SAFA JUBRAN

ACADÊMICA

SAFA JUBRAN

Cadeira: 35

Patrono: Riad Maloouf

Membro: Titular

Seção: Letras

Eleição: 06/06/2023

Posse: 12/02/2024

Sob a presidência: José Roberto Tadros 

Antecessor:

Safa Jubran é professora livre-docente na Universidade de São Paulo, onde leciona Língua e Literatura Árabes. É orientadora no PPG-LETRA (FFLCH-USP) e líder do Grupo de Pesquisa Tarjama (CNPq).

É tradutora literária e recebeu, em 2014, o Prêmio de Tradução da Academia Brasileira de Letras (ABL) e, em 2019, o prêmio internacional “Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding”. Em 2021, foi jurada do “International Prize for Arabic Fiction”.

É responsável pela tradução para o português de grande parte das obras literárias árabes publicadas no Brasil. Entre as obras mais recentes estão Stella Maris e Meu Nome é Adam, de Elias Khoury, e Diário da Tristeza Comum, de Mahmud Darwich.

Traduziu também obras de diversas escritoras, entre elas: a egípcia Nawal El Saadawi; a libanesa Hoda Barakat; a palestina Adania Shibli; e a omanense Jokha Alharthi.

Para o árabe, traduziu Água Viva e Perto do Coração Selvagem, de Clarice Lispector; Quincas Borba, de Machado de Assis; e Dois Irmãos, de Milton Hatoum, entre outros.

 
 

“Há pouco tempo fiquei sabendo da criação da Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências (ALB). Iniciativas como essa nos orgulham como imigrantes e intelectuais, artistas e cientistas descendentes, pois demonstra a valorização dos filhos da diáspora, a intenção e a vontade de salvaguardar, promover e divulgar as obras literárias, artísticas e de ciência dos acolhidos por essa instituição, sejam patronos, fundadores, acadêmicos ou artistas. Parabenizo, em particular, o senhor Cônsul Geral do Líbano no Rio de Janeiro, Dr. Alejandro Bitar, pelo esforço para a criação da ALB, como reconhecimento de sua parte dos valores dos descendentes dos descendentes libaneses em terras brasileiras. “

TRADUÇÕES LITERÁRIAS

1. Tradução do Árabe para o Português

(Romances e Poesia)

  1. Miramarميرامار (Naguib Mahfouz)

  2. Eu Vi Ramallahرأيت رام الله (Murīd al-Barghūthī)

  3. Tempo de Migrar para o Norteموسم الهجرة إلى الشمال (Tayeb Salih)

  4. A Prova do Melبرهان العسل (Salwa Al Neimi)

  5. Porta do Solباب الشمس (Elias Khoury)

  6. Yaloيالو (Elias Khoury)

  7. Azazelعزازيل (Youssef Ziedan)

  8. Chamado do Poenteهاتف المغيب (Gamal Ghitany)

  9. E Cobrimos Seus Olhosنيران صديقة (Alaa Al Aswany)

  10. Damas da Luaسيدات القمر (Jokha Alharthi)

  11. Correio Noturnoبريد الليل (Hoda Barakat)

  12. Arador das Águasحارث المياه (Hoda Barakat)

  13. Detalhe Menorتفصيل ثانوي (Adania Shibli)

  14. Memória para o Esquecimentoذاكرة للنسيان (Mahmud Darwish)

  15. Diário da Tristeza Comumيوميات الحزن العادي (Mahmud Darwish)

  16. Meu Nome é Adamاسمي آدم (Elias Khoury)

  17. A Família que Engoliu Seus Homensالعائلة التي ابتلعت رجالها (Dima Wannous)

  18. Homens ao Solرجال في الشمس (Ghassan Kanafani)

  19. Gaza, Terra da Poesia (participação na tradução e coedição) — غزة أرض القصيدة (Antologia, coorganizada com Michel Sleiman)

  20. Biografia de um Olhoسيرة عين (Ibrahim Nasrallah)

  21. A Queda do Imãسقوط الإمام (Nawal El Saadawi)

  22. Stella Marisنجمة البحر (Elias Khoury)


2. Tradução do Português para o Árabe

  1. Dois Irmãos (Milton Hatoum) — شقيقان

  2. Sócrates e Thomas More: Correspondências Imaginárias (Gabriel Chalita) — رسائل خيالية بين سقراط وتوماس مور

  3. A Vida Invisível de Eurídice Gusmão (Martha Batalha) — الحياة الخفية لأوريديس غوزماو

  4. Da Diáspora para a Pátria (Vários autores) — من المهجر إلى الوطن (مختارات من أدباء برازيليين من أصل عربي)

  5. Água Viva (Clarice Lispector) — ماء حيّ

  6. Perto do Coração Selvagem (Clarice Lispector) — قريبًا من القلب المتوحش

  7. A Maldição da Família Flores (Angélica Lopes) — لعنة نساء آل فلوريس

  8. Quincas Borba (Machado de Assis) — كينكاس بوربا

  9. A Paixão Segundo G.H. (Clarice Lispector) — الشغف كما روته ج. هـ. (lançamento no segundo semestre 2026).